Repository logo
 

Lha mo 'tsho: Dkyil 'khorBar skor Village (A) Tibetan Collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 20 of 20
  • ItemOpen Access
    Love Song 16
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    The singer describes the depths of her feelings for her lover. This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首情歌提到了他们的感情有多深。在村里的庆祝聚会 上绝不会唱这首歌,特别是和亲戚待在一起时这是 禁忌的。 ལ་གཞས་འདི་ཡིས་ཁོ་ཚོའི་བར་གྱི་བརྩེ་དུང་ནི་ཇི་འདྲའི་གཏིང་ཟབ་པ་བརྗོད་ཡོད། གླུ་ འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་པར་དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་ ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 15
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This song is sung to begin a session of love song singing. This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 在开始的时候就唱这首情歌相互打招呼。在村里的庆祝 聚会上绝不会唱这首歌,特别是和亲戚待在一起时这是 禁忌的。 ལ་གཞས་འདི་གླུ་མགོ་བརྩམས་དུས་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན་ལ་འདིས་ཕན་ཚུན་ལ་འཚམས་འདྲི་ བྱེད་པ་ཡིན། གླུ་འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་པར་དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་ མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 14
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    A female love song praises her lover's appearance and personality. This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首情歌提到了她的爱人非常的英俊,他有好的性格, 以及赞扬她爱人的好的一面。在村里的庆祝聚会上绝不 会唱这首歌,特别是和亲戚待在一起时这是禁忌的。 ལ་གཞས་འདིས་ཁོ་མོའི་དགའ་རོགས་ཡག་པ་དང་གཤིས་ཀ་འཇམ་པ། ཁོ་མོའི་དགའ་ རོགས་ཀྱི་བཟང་ཆ་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། གླུ་འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་པར་ དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 13
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    A female singer asks her lover to be patient while she prepares to sing to him. This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首情歌对她的爱人说等等她,她要给她唱歌。在村里 的庆祝聚会上绝不会唱这首歌,特别是和亲戚待在一起 时这是禁忌的。 ལ་གཞས་འདིས་ཁོ་མོའི་དགའ་རོགས་ལ་སྒུག་དང་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཁོ་མས་ཁོ་ལ་གླུ་ལེན་ རྒྱུ་ཟེར།གླུ་འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་པར་དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་ བསྡད་ཡོད་དུས་ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 12
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This love song expresses the wish that everyone will be happy. This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首情歌希望所有的快乐都能保持下去。在村里的庆祝 聚会上绝不会唱这首歌,特别是和亲戚待在一起时这是 禁忌的。 ལ་གཞས་འདིས་དགའ་སྤྲོ་ཡོད་ཚད་མུ་མཐུད་དུ་རྒྱུན་འཁྱོངས་བྱེད་ཐུབ་པར་རེ་བ་བྱེད་པ་ རེད། གླུ་འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་པར་དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ ཡོད་དུས་ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 11
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This song is sung to begin a session of love song singing. This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首歌是情歌的开头部分。在村里的庆祝聚会上绝不会 唱这首歌,特别是和亲戚待在一起时这是禁忌的。 གླུ་འདི་ནི་ལ་གཞས་ཀྱི་གླུ་མགོ་ཡིན། གླུ་འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་པར་དུ་ གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 10
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    The singer expresses nostalgia for her lover. This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首歌表达了她多么的思念她的爱人。在村里的庆祝聚 会上绝不会唱这首歌,特别是和亲戚待在一起时这是禁 忌的。 གླུ་འདིས་ཁོ་མོས་རང་གི་མཛའ་གྲོགས་དྲན་པའི་གདུང་བ་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན། གླུ་འདི་སྡེ་ བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་པར་དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་ལེན་མི་ རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 9
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This song bids farewell to participants in a love song singing session. This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首歌是最后部分的情歌,唱的是相互说再见。在村里 的庆祝聚会上绝不会唱这首歌,特别是和亲戚待在一起 时这是禁忌的。 གླུ་འདི་ནི་ལ་གཞས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་པའི་སྐབས་ཀྱི་ཚན་པ་ཞིག་ཡིན་ལ་ཕན་ཚུན་བདེ་མོ་ བྱས་ཟེར་བའི་གླུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། གླུ་འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་པར་དུ་ གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 8
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This song expresses the singer's nostalgia for her lover. This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首歌的意思是指当她自己的爱人不在身边时她非常的 伤心,并且非常的思念他。在村里的庆祝聚会上绝不会 唱这首歌,特别是和亲戚待在一起时这是禁忌的。 གླུ་འདིའི་ནང་དོན་ནི་ཁོ་མོའི་དགའ་རོགས་འགྲམ་དུ་མེད་དུས་སེམས་པ་སྐྱོ་བ་དང་ཁོ་ མོའི་དགའ་རོགས་ཧ་ཅང་དྲན་པ་བསྟན་ཡོད། གླུ་འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ ལྷག་པར་དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 7
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    The lyrics state, "I didn’t give my silver ring to any of my friends but I will give it to you." This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首歌的意思是我没有把我的银指环给过任何我的朋 友,但是我把它给你。在村里的庆祝聚会上绝不会唱这 首歌,特别是和亲戚待在一起时这是禁忌的。 གླུ་འདིའི་ནང་དོན་ནི་ངས་རང་ཉིད་ཀྱི་མཛུབ་དཀྲིས་ངའི་གྲོགས་པོ་སུ་ལའང་བྱིན་མ་མྱོང་ པ་དང་འོན་ཀྱང་ངས་འདི་ཁྱོད་ལ་སྟེར་རྒྱུ་ཡིན། གླུ་འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ ལྷག་པར་དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 6
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This song is sung at the end of a session of love song singing to bid farewell to participants. This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 在结束情歌的时候唱这段情歌来告别。在村里的庆祝聚 会上绝不会唱这首歌,特别是和亲戚待在一起时这是禁 忌的。 ལ་གཞས་མཇུག་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་གླུ་འདི་བླངས་ནས་བདེ་མོ་བྱས་ཟེར་པ་ཞིག་ཡིན། གླུ་ འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་པར་དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་ ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 5
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    The lyrics say, "Sing to me if you love me, otherwise stay silent and break my heart." This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首情歌指如果你真的爱,我们就一起来唱,否则你不 要唱给我唱然后伤害我。在村里的庆祝聚会上绝不会唱 这首歌,特别是和亲戚待在一起时这是禁忌的。 གླུ་འདིས་བརྗོད་དོན་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ང་ལ་དགའ་ན་ངེད་ཚོས་མཉམ་དུ་ལེན། དེ་མིན་ཚེ་ ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གླུ་བླངས་ནས་ང་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད།འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ ལྷག་པར་དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་གླུ་འདི་ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 4
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This song invites people to gather and sing together. It is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首歌提到了请到我们这儿来一起唱情歌。在村里的庆 祝聚会上绝不会唱这首歌,特别是和亲戚待在一起时这 是禁忌的。 གླུ་འདིས་ང་ཚོའི་གནས་འདིར་ཤོག་དང་མཉམ་དུ་ལ་གཞས་ལེན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། གླུ་ འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་པར་དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་ གླུ་འདི་ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 3
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This song is sung by a female to a male and says, "Even though we are singing love songs together, I don't want to destroy your relationship with your wife." This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首歌的意思是即使我们一起唱情歌,我也不想去破坏 你和你的妻子之间的关系就因为我们在一起唱了情 歌。在村里的庆祝聚会上绝不会唱这首歌,特别是和亲 戚待在一起时这是禁忌的。 གླུ་འདིའི་ནང་དོན་ནི་ངེད་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་དུ་ལ་གཞས་བླངས་ནའང་ངེད་གཉིས་ཀྱི་ལ་ གཞས་བླངས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་ན་ཡིས་ངས་ཁྱོད་དང་ཁྱོད་ཀྱི་ཆུང་མའི་བར་གྱི་འབྲེལ་བ་ ལ་གཏོར་བླག་བྱེད་རྒྱུ་མིན། གླུ་འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་པར་དུ་གཉེན་ ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་གླུ་འདི་ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 2
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This love song is sung by a female to a male and says, “If you don't change your mind, I also won't change my mind.” This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这是给男友唱的情歌,这首歌说道:“如果你的心不 变,我也不会改变我的心。意思是他们的关系永远持续 下去。在村里的庆祝聚会上绝不会唱这首歌,特别是和 亲戚待在一起时这是禁忌的。 འདི་ནི་དགའ་རོགས་སྐྱེས་པ་ལ་བླངས་པའི་ལ་གཞས་ཞིག་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་ པ་མ་འགྱུར་ན་ངའི་སེམས་པའང་འགྱུར་རྒྱུ་མིན་ཞེས་གླུ་འདིའི་ནང་དོན་ནི་ཁོ་གཉིས་ཀྱི་ བརྩེ་དུང་གི་འབྲེལ་བ་མུ་མཐུད་དུ་རྒྱུན་འཁྱོངས་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་སྟོན་པ་ཡིན། གླུ་འདི་སྡེ་ བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་པར་དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་གླུ་འདི་ ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Love Song 1
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    The lyrics state, "If we care for each other we will have a nice relationship." This song is never sung at public celebratory gatherings, as relatives might be present and it is taboo to sing such songs in the presence of relatives. 这首歌说道:“如果我们亲切地照顾彼此我们就会有亲 密的关系。” 在村里的庆祝聚会上绝不会唱这首歌,特 别是和亲戚待在一起时这是禁忌的。 གླུ་འདིའི་ནང་དོན་ནི་གལ་ཏེ་ང་ཚོས་ཕན་ཚུན་ལ་ལེགས་པོར་གཅེས་ན་མ་འོངས་བར་ང་ ཚོའི་འབྲེལ་བ་ལེགས་པོར་འགྱུར་ངེས་ཡིན། གླུ་འདི་སྡེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྟེང་དང་ལྷག་ པར་དུ་གཉེན་ཉེས་ཀྱི་མཉམ་དུ་བསྡད་ཡོད་དུས་གླུ་འདི་ལེན་མི་རུང་བ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Folk Song 4
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This song may be sung at any festivals and celebratory gatherings in the village, but is especially sung when a bride-to-be is sent to her future husband's home. It suggests that women cannot rely on their parents but need to be independent. 在村里的任何节日上和庆祝聚会上都可以唱这首歌, 尤其 是当女儿出嫁的时候唱这首歌。这首歌的意思是指女儿 们不能永远依靠父母,她们需要独立生活。 གླུ་འདི་དུས་ཆེན་དང་སྤྲོ་ཚོགས་གང་རུང་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། ལྷག་པར་ དུ་བུ་མོ་གནས་ལ་བསྐྱལ་དུས་གླུ་འདི་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན། འདིའི་ནང་དོན་ནི་བུ་མོ་ཚོ་ ཡུན་རིང་པོར་ཕ་མ་ལ་བརྟེན་མི་ཐུབ་པ་དང་ཁོ་མོ་ཚོས་རང་ཚུགས་ཐུབ་དགོས་པ་བརྗོད་ ཡོད། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Folk Song 3
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This song may be sung at any festival or celebratory gathering. The lyrics state that youths do not think they will age, but realize they are old when their hair turns white. 在村里的任何节日上和庆祝聚会上都可以唱这首歌。这 首歌的意思是指年轻人不要以为你们不会变老,当你们 的头发变白时你们就老了。 གླུ་འདི་དུས་ཆེན་དང་སྤྲོ་ཚོགས་གང་རུང་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། འདིའི་ ནང་དོན་ནི་ན་གཞོན་ཚོས་ཁྱོད་ཚོ་རྒས་རྒྱུ་མ་རེད་མ་འདོད་པ་དང་ཁྱོད་ཀྱི་མགོ་ཡི་སྐྲ་ དཀར་པོ་རུ་འགྱུར་དུས་ཁྱོད་རང་རྒས་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Folk Song 2, 'A long mo'
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This song may be sung at any celebratory gatherings and expresses the hope that everyone will be happy. 这首歌是希望所有的快乐都会继续。在村里的节日期间 和聚会上唱这首歌。 གླུ་འདིས་དགའ་སྤྲོ་རྣམས་མུ་མཐུད་དུ་རྒྱུན་བསྐྱངས་བར་རེ་བ་བྱེད་པ་ཡིན། གླུ་འདི་དུས་ ཆེན་དང་སྤྲོ་ཚོགས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.
  • ItemOpen Access
    Folk Song 1, 'Glu so lo lo ma'i A long len'
    (World Oral Literature Project, 2012-04) Lha mo ’tsho
    This song is sung at public celebratory gatherings and festivals and encourages people to sing. 在村里的任何庆祝聚会和节日上唱这首歌,这首歌鼓励 大家唱歌,因为此时是唱歌的最佳时机。 གླུ་འདི་སྡེ་བའི་གང་རུང་གི་དགའ་སྟོན་དང་དུས་ཆེན་སྐབས་སུ་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན། གླུ་ འདིས་མི་རྣམས་ཀྱི་གླུ་ལེན་པར་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་བཞིན་ཡོད་པ་དང་རྒྱུ་མཚན་ནི་འདི་ནི་ གླུ་ལེན་པའི་དུས་ཚོད་བཟང་པོ་རེད་ཟེར། This collection contains four folk songs and sixteen love songs collected in Dkyil 'khor Bar skor Village, Bis mdo Township, Ya rdzi County, Haidong Region, Qinghai Province, PR China by Lha mo 'tsho in October 2007.