Repository logo
 

Towards a Comprehensive Explanation for the Stylistic Diversity of the Septuagint Corpus

Accepted version
Peer-reviewed

Type

Article

Change log

Authors

Abstract

No two translations within the Septuagint corpus are the same: some texts have been translated "literally," others "freely," some are written in "good," others in "Hebraizing" Greek. Scholars studying the translation technique of the Septuagint have generally been focusing on individual books, or on groups of books that appear to be closely related, such as the Pentateuch or the Minor Prophets. The diverse character of the books in the Septuagint has made it difficult to see these translations as part of a literary corpus in which all texts relate to one another. However, these books all belong broadly to the same context, namely that of Greek-speaking Jews in the Hellenistic era. I propose a new approach to understand how we can understand the diversity regarding style and translation technique in the Septuagint corpus, by looking at how Jews developed their own literary traditions in Greek.

Description

Keywords

47 Language, Communication and Culture, 50 Philosophy and Religious Studies, 43 History, Heritage and Archaeology

Journal Title

VETUS TESTAMENTUM

Conference Name

Journal ISSN

0042-4935
0042-4935

Volume Title

69

Publisher

Brill
Sponsorship
British Academy (PF170010)