Repository logo
 

Translate and assimilate? The selected verse of Vicent Andres Estelles in English

Accepted version
Peer-reviewed

No Thumbnail Available

Type

Article

Change log

Authors

Abstract

Until recently translation tended to be considered exclusively as a text-based experience whose success was evaluated by the quality of the target version vis-a-vis the original. Informed by Gideon Toury’s descriptive approach to the exercise and Even-Zohar’s postulation of the interplay between polysystems this article concerns itself with a more holistic consideration of the environmental pressures which circumscribe the experience in the specific case of translation from a minority language (Catalan) to the lingua franca of the modern age. The bi-lingual edition of the selected verse of Vicent Andrés Estellés (2013) is posited as an example not only of the varied ideological positionings which separate and unite the creative art of the Valencian and his similarly combative counterparts from the North of Ireland (Kavanagh and Heaney) but also as a marker which reveals the limitations of the introspective exclusivity of the Catalan critical tradition when contrasted with the exogamy of the Anglo-American convention. The binaries predicted by polysystemic theory – centre versus periphery, unity versus diversity, officiality versus heterodoxy, etc. – attest the wealth of this artistic interplay as understood in the Anglo-Irish context whilst offering an appreciation of the deficiencies of the process of literary reception in Catalonia as epitomised by the domestic incapacity to assimilate fully the genius of the Valencian writer.

Description

Keywords

Estelles, translation, polysystem, poetry, politics, Valencia, Ulster

Journal Title

JOURNAL OF IBERIAN AND LATIN AMERICAN STUDIES

Conference Name

Journal ISSN

1470-1847
1469-9524

Volume Title

23

Publisher

Informa UK Limited

Rights

All rights reserved