Repository logo
 

Translating children's literature: Some insights from corpus stylistics

Published version
Peer-reviewed

Loading...
Thumbnail Image

Type

Article

Change log

Authors

Cermáková, A 

Abstract

jats:pIn this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic) traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.  </jats:p>

Description

Keywords

Children's Literature, Translation Universals, Corpus Stylistics, Repetition, Keywords, Clusters

Journal Title

Ilha do Desterro

Conference Name

Journal ISSN

0101-4846
2175-8026

Volume Title

71

Publisher

Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)