We will be undertaking essential maintenance work on Apollo's infrastructure on Thursday 14 August and Friday 15 August, therefore expect intermittent access to Apollo's content and search interface during that time. Please also note that Apollo's "Request a copy" service will be temporarily disabled while we undertake this work.
Repository logo
 

The Septuagint within the History of Greek Praise Epithets

Accepted version
Peer-reviewed

Loading...
Thumbnail Image

Change log

Authors

Abstract

Adjectives used of god serve a function in the Septuagint comparable to praise epithets in Greek religious traditions. Irrespective of the functions of the words in Hebrew, the translators chose vocabulary that conformed to Greek epithets, either by taking existing epithets in the language or choosing words that followed the conventions of epithet formation. Taking the adjectives μέγας and κραταιός from Exod 34:6 as a test case, we see how much the practices of the Septuagint translators conformed to praise epithets in Greek. In the case of μέγας the translators use an epithet well attested elsewhere, but it is only the original Greek compositions that prefer the alternative μέγιστος. The distinction indicates the limits imposed on translation, while also contributing evidence on the history of these epithets. By contrast κραταιός as an epithet is restricted to eastern religions where there is language contact with Semitic or Egyptian. The Jewish translators’s choices are intelligible within the context of their neighbours and should be understood within the wider use of Greek in the ancient near east.

Description

Journal Title

Hebrew Bible and Ancient Israel

Conference Name

Journal ISSN

2192-2276
2192-2284

Volume Title

Publisher

Mohr Siebeck

Rights and licensing

Except where otherwised noted, this item's license is described as All Rights Reserved